follow the fortunes

То же что: follow the settlements[1]



Оговорка о следовании судьбе. История этой оговорки восходит к самым истокам страхования, когда страховые компании участвовали в судьбе торговых судов, в равной степени деля убытки от кораблекрушений и доходы от успешных торговых операций.

Буквально оговорка означает, что перестраховщик следует судьбе перестрахователя. Речь идет об "андеррайтинговой судьбе", т.е. перестраховщик соглашается с решениями перестрахователя о принятии рисков (что важно для облигаторных договоров) и, соответственно, соглашается следовать решениям перестрахователя о выплате возмещения. Перестраховщик не обязан следовать решениям перестрахователя, которые не вытекают из оригинального договора страхования или когда они идут вразрез с условиями договора страхования.

Оговорка не позволяет перестраховщику ставить под сомнение решения перестрахователя о выплате возмещения, давая тем самым перестрахователю свободу в принятии рисков и решении вопросов выплаты возмещения. В то же время перестраховщик имеет право получать от страхователя информацию о ходе и итогах урегулирования убытка. Перестраховщик может отказаться от выплаты своей доли возмещения в случае, если сумеет доказать, что перестрахователь не провел должное расследование страхового случая или действовал недобросовестно.

Вопрос, действовал ли перестрахователь добросовестно, конечно, решается индивидуально в каждом конкретном случае с учетом обстоятельств дела. В английском праве на этот счет существует прецедентная база. Важно, что бремя доказательства недобросовестности лежит на перестраховщике.

В общем (прецедентном) праве также существует тенденция, когда суды все чаще рассматривают эту оговорку как неотъемлемую часть любого договора перестрахования, даже если она там и не написана. Т.е. следование судьбе превращается из оговорки в некую концепцию, на основе которой суды трактуют споры по договорам перестрахования.

Чаще всего оговорки о следовании судьбе "follow the fortunes" и о следовании выплатам "follow the settlements" на практике означают одно и то же. Но на уровне формулировок и их трактовки, например, зарубежными судами различия могут быть.